<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>
<channel rdf:about="http://www.mobloo.biz/">
<title>本を読もう？ - ビジネス英語・英文・文例　受注・納品</title>
<link>http://www.mobloo.biz/</link>
<description>古典文学、外国の文学から、最新の社会問題に関係ある本まで、乱読していろいろ知識を身につけよう。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://www.mobloo.biz/archives/494717.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.mobloo.biz/archives/490633.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.mobloo.biz/archives/483102.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.mobloo.biz/archives/473858.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.mobloo.biz/archives/469940.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.mobloo.biz/archives/465388.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.mobloo.biz/archives/461469.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://www.mobloo.biz/archives/494717.html">
<title>不良品混入のお詫びの文例</title>
<link>http://www.mobloo.biz/archives/494717.html</link>
<description>不良品が混入していて、返品されたり、苦情を受けた場合のお詫びの文例。
単にお詫びするだけでなく、不良品画発生した原因と今後の対処法についても述べると誠意のある文章になる。

ビジネス文書の構成は以下のとおり

①不良品の発生の確認
②原因の説明
③今後の...</description>
<dc:creator>kenkem5</dc:creator>
<dc:date>2008-05-06T08:33:20+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス英語・英文・文例　受注・納品</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[不良品が混入していて、返品されたり、苦情を受けた場合のお詫びの文例。<br>
単にお詫びするだけでなく、不良品画発生した原因と今後の対処法についても述べると誠意のある文章になる。<br>
<br>
ビジネス文書の構成は以下のとおり<br>
<br>
①不良品の発生の確認<br>
②原因の説明<br>
③今後の対処法<br>
④締めくくり<br>
<br>
<br>
①不良品の発生の確認<br>
<br>
We are sorry that (商品名) we delivered was damaged. Our trucking company determined that the damage occurred during shipment.<br>
<br>
We apologize that your (商品名) was damaged when you received it.<br>
<br>
②原因の説明<br>
<br>
We make every effort to guarantee that our product is delivered in perfect condition. Occasionally, unpredictable events happen.<br>
<br>
③今後の対処法<br>
<br>
A replacement (商品名) is on its way. Please expect arrival in (配送にかかる日数).It is our greatest hope that you stay as one of our satisfied customers.<br>
<br>
Our service manager will call you to make an appointment to examine your (商品名).<br>
<br>
④締めくくり<br>
<br>
Thank you for taking the time to inform us the problem. Your comments will help s smooth our delivery system so that we can avoid recurrence of problems.]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.mobloo.biz/archives/490633.html">
<title>商品に欠陥がある場合</title>
<link>http://www.mobloo.biz/archives/490633.html</link>
<description>
購入した商品に欠陥がある場合に、相手に対して、対処を求める場合の文例。
単に欠陥があるとだけ通知するのではなく、現物を返品したり、写真、コピーなどを添えるようにする。


ビジネス文書の構成は以下のとおり

①納品の確認
②欠陥がある旨
③対処の要請
...</description>
<dc:creator>kenkem5</dc:creator>
<dc:date>2008-05-05T08:19:36+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス英語・英文・文例　受注・納品</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<br>
購入した商品に欠陥がある場合に、相手に対して、対処を求める場合の文例。<br>
単に欠陥があるとだけ通知するのではなく、現物を返品したり、写真、コピーなどを添えるようにする。<br>
<br>
<br>
ビジネス文書の構成は以下のとおり<br>
<br>
①納品の確認<br>
②欠陥がある旨<br>
③対処の要請<br>
④締めくくり<br>
<br>
<br>
①納品の確認<br>
<br>
Thank you for your delivery of (商品名).<br>
<br>
We are pleased to have received your delivery of (商品名).<br>
<br>
<br>
②欠陥がある旨<br>
<br>
However,we would like to draw your attention tothe fact that (商品名) were broken. We are returning (商品名) to validate our statement.<br>
<br>
However,we were disappointed to find that there were cuts on the surface of (商品名).We enclose photo of cabinet for the proof of our statement.<br>
<br>
<br>
③対処の要請<br>
<br>
We would ask you to replace (商品名) by (日付). We wish you to agree to pay additional expenses for the next delivery.<br>
<br>
We would like to be refunded for (商品名).<br>
<br>
<br>
④締めくくり<br>
<br>
We look forward to the delivery.<br>
<br>
We look forward to hearing from you soon.]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.mobloo.biz/archives/483102.html">
<title>納期遅延のお詫び</title>
<link>http://www.mobloo.biz/archives/483102.html</link>
<description>
納期が遅れる場合にお詫びをする旨のビジネス文書の文例。
納期が遅れる理由としては、自社の問題だけでなく、天候や需要の殺到などの止む得ない自由もあるが、どんな理由であれ、素直に、お詫びする。
お詫びだけでなく、納期がいつ語呂の予定なのかも明記するようにす...</description>
<dc:creator>kenkem5</dc:creator>
<dc:date>2008-05-03T08:04:26+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス英語・英文・文例　受注・納品</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<br>
納期が遅れる場合にお詫びをする旨のビジネス文書の文例。<br>
納期が遅れる理由としては、自社の問題だけでなく、天候や需要の殺到などの止む得ない自由もあるが、どんな理由であれ、素直に、お詫びする。<br>
お詫びだけでなく、納期がいつ語呂の予定なのかも明記するようにする。<br>
<br>
ビジネス文書の構成は以下のとおり<br>
<br>
①納期遅延のお詫び<br>
②納期が遅延する理由<br>
③今後の対応<br>
④締めくくり<br>
<br>
<br>
①納期遅延のお詫び<br>
<br>
We are sorry that you have not yet received your order.<br>
<br>
We apologize for the delay of your order for (商品名).<br>
<br>
<br>
②納期が遅延する理由<br>
<br>
We have had problems at our factory and this is causing the delay.<br>
<br>
Occasionally our delivery is behind schedule because of high demand.<br>
<br>
<br>
③今後の対応<br>
<br>
待ってもらう場合<br>
We anticipate a shipment by (日付), and we will send your order as soon as it arrives.<br>
<br>
We will send your computer as soon as it arrives in (場所).<br>
<br>
返金する場合<br>
If you prefer to make other arrangements, please let us know. We will return your payment for this order.<br>
<br>
<br>
④締めくくり<br>
<br>
Thank you for your order. We assure you that we will do our best to prevent a recurrence of this problem.<br>
<br>
Thank you for your patience and understanding.<br>
<br>
We look forward to serving you again.<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.mobloo.biz/archives/473858.html">
<title>在庫切れの通知</title>
<link>http://www.mobloo.biz/archives/473858.html</link>
<description>
注文を受けた品の在庫がない旨を通知する文例。
単に在庫がない旨を説明するだけでなく、その後の入荷予定なども伝えるようにする。

ビジネス文書の構成は以下のとおり

①注文の確認
②在庫がない旨の通知
③今後の対応
④締めくくり


①注文の確認

We ar...</description>
<dc:creator>kenkem5</dc:creator>
<dc:date>2008-05-01T07:41:05+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス英語・英文・文例　受注・納品</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<br>
注文を受けた品の在庫がない旨を通知する文例。<br>
単に在庫がない旨を説明するだけでなく、その後の入荷予定なども伝えるようにする。<br>
<br>
ビジネス文書の構成は以下のとおり<br>
<br>
①注文の確認<br>
②在庫がない旨の通知<br>
③今後の対応<br>
④締めくくり<br>
<br>
<br>
①注文の確認<br>
<br>
We are pleased to acknowledge your order of (日付).<br>
<br>
We are pleased to have received your order of (日付).<br>
<br>
<br>
②在庫がない旨の通知<br>
<br>
Unfortunately, (商品名)is out of stock, we will not be able to fill your order at this time.<br>
<br>
Demand for  has been very heavy, and it is currently on back order.<br>
<br>
③今後の対応<br>
<br>
待ってもらう場合<br>
We anticipate a shipment by (日付), and we will send your order as soon as it arrives.<br>
<br>
We will send your computer as soon as it arrives in (場所).<br>
<br>
返金する場合<br>
If you prefer to make other arrangements, please let us know. We will return your payment for this order.<br>
<br>
<br>
④締めくくり<br>
<br>
Thank you for your patience and understanding.<br>
<br>
We look forward to serving you again.]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.mobloo.biz/archives/469940.html">
<title>受注できない場合</title>
<link>http://www.mobloo.biz/archives/469940.html</link>
<description>
商品の購入の申し込みがあったが、事情により、販売できない場合にその旨を伝えるビジネス文書の文例。
受注できない理由と、今後の対応策について述べるようにする。

ビジネス文書の構成は以下のとおり。

①受注できない旨
②今後の見通し・対応策
③締めくくり...</description>
<dc:creator>kenkem5</dc:creator>
<dc:date>2008-04-30T07:47:30+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス英語・英文・文例　受注・納品</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<br>
商品の購入の申し込みがあったが、事情により、販売できない場合にその旨を伝えるビジネス文書の文例。<br>
受注できない理由と、今後の対応策について述べるようにする。<br>
<br>
ビジネス文書の構成は以下のとおり。<br>
<br>
①受注できない旨<br>
②今後の見通し・対応策<br>
③締めくくり<br>
<br>
<br>
①受注できない旨<br>
<br>
在庫切れ<br>
Thank you for your inquiry, but I regret to say that we have run out of our stock of (製品名).<br>
<br>
生産中止<br>
We are pleased to acknowledge your order of (注文日).<br>
But unfortunately,(製品名) is out of production.<br>
<br>
②今後の見通し・対応策<br>
<br>
増産中<br>
We are currently producing the extra stock of (製品),and it will be ready for the shipment on(日付).<br>
<br>
③締めくくり<br>
<br>
製品ができるまで待ってもらう<br>
When we are ready for shipment,we will contact you at once.<br>
<br>
返金する<br>
Your refund is enclosed.<br>
<br>
別の製品の提案<br>
You may wish to consider the (商品) in the catalog. It is a version higher than the model you requested.]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.mobloo.biz/archives/465388.html">
<title>発送の確認</title>
<link>http://www.mobloo.biz/archives/465388.html</link>
<description>

発送する際に、荷物に添えたり、メールで通知したりする際の文例。
どこの運送会社が配達するのか、発送費など事務処理についても簡潔に記載すると良い。


①発送の通知
②運送方法などの説明
③発送費などの事務的な説明
④締めくくり


①発送の通知

We ...</description>
<dc:creator>kenkem5</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T07:44:35+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス英語・英文・文例　受注・納品</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<br>
<br>
発送する際に、荷物に添えたり、メールで通知したりする際の文例。<br>
どこの運送会社が配達するのか、発送費など事務処理についても簡潔に記載すると良い。<br>
<br>
<br>
①発送の通知<br>
②運送方法などの説明<br>
③発送費などの事務的な説明<br>
④締めくくり<br>
<br>
<br>
①発送の通知<br>
<br>
We are pleased to inform you that your order of (商品名) has been dispatched.<br>
<br>
②運送方法などの説明<br>
<br>
We confirm that delivery will be made by (運送会社). Please expect delivery in (日数).<br>
<br>
至急の場合<br>
We put your order on rush delivery. It should be at your office tomorrow.<br>
<br>
③発送費などの事務的な説明<br>
<br>
As it is arranged, we look forword to recieving your first payment by bank transfer.<br>
<br>
④締めくくり<br>
<br>
We look forword to receiving further order in the near future.]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.mobloo.biz/archives/461469.html">
<title>受注の確認</title>
<link>http://www.mobloo.biz/archives/461469.html</link>
<description>
注文内容を確認する場合のビジネス文書の文例。
まずは、注文に対するお礼を述べてから、注文内容を確認して、発送方法などの確認の文章を添えると良い。

ビジネス文書の構成は以下のとおり

①注文のお礼を述べる
②受注・出荷予定日の確認
③発送方法・日数の確...</description>
<dc:creator>kenkem5</dc:creator>
<dc:date>2008-04-28T07:41:25+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス英語・英文・文例　受注・納品</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<br>
注文内容を確認する場合のビジネス文書の文例。<br>
まずは、注文に対するお礼を述べてから、注文内容を確認して、発送方法などの確認の文章を添えると良い。<br>
<br>
ビジネス文書の構成は以下のとおり<br>
<br>
①注文のお礼を述べる<br>
②受注・出荷予定日の確認<br>
③発送方法・日数の確認<br>
③締めくくり<br>
<br>
<br>
①注文のお礼を述べる<br>
<br>
We are pleased to have received your order of <br>
<br>
We are pleased to acknowledge your order of <br>
<br>
<br>
②受注・出荷予定日の確認<br>
<br>
Your order for (商品名) are being processed and will be ready for shipment on (出荷予定日)<br>
<br>
<br>
③発送方法・日数の確認<br>
<br>
We confirm that delivery will be made by (運送会社). Please expect delivery in (日数).<br>
<br>
至急の場合<br>
We put your order on rush delivery. It should be at your office tomorrow.<br>
<br>
<br>
④締めくくり<br>
<br>
We look forword to receiving further order in the near future.]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>