<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>
<channel rdf:about="http://www.mobloo.biz/">
<title>本を読もう？ - ビジネス英語・英文・文例　代金の請求</title>
<link>http://www.mobloo.biz/</link>
<description>古典文学、外国の文学から、最新の社会問題に関係ある本まで、乱読していろいろ知識を身につけよう。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://www.mobloo.biz/archives/559425.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.mobloo.biz/archives/555740.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://www.mobloo.biz/archives/559425.html">
<title>値上げのお知らせ</title>
<link>http://www.mobloo.biz/archives/559425.html</link>
<description>
価格の改定等により、製品やサービスを値上げする場合のビジネス文書の文例。
値上げについては、事前に営業担当者等から話しがあることも多いが、後に正式な文書を渡すことがあるが、その文例である。
価格については、別途、価格改定表等を添付するとよい。

ビジネ...</description>
<dc:creator>kenkem5</dc:creator>
<dc:date>2008-05-13T08:05:15+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス英語・英文・文例　代金の請求</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<br>
価格の改定等により、製品やサービスを値上げする場合のビジネス文書の文例。<br>
値上げについては、事前に営業担当者等から話しがあることも多いが、後に正式な文書を渡すことがあるが、その文例である。<br>
価格については、別途、価格改定表等を添付するとよい。<br>
<br>
ビジネス文書の構成は以下のとおり<br>
<br>
①値上げのお知らせ<br>
②改定された価格表について<br>
③締めくくり<br>
<br>
<br>
①値上げのお知らせ<br>
<br>
原材料の高騰による<br>
As a result of escalating raw material costs, we must raise the price of all pressed steel products by 00% at the beginning of next month.<br>
<br>
輸送コストの上昇<br>
As a result of increased transportation costs over, we must raise the price of all pressed steel products by 00% at the beginning of next month.<br>
<br>
<br>
②改定された価格表について<br>
<br>
We are sending the revised price list in the letter. We have no plans for afurther rate adjustment inthe near future.<br>
<br>
We enclose the new price list. No further rate adjustment is expected in the near future.<br>
<br>
<br>
③締めくくり<br>
<br>
If you would like further information, please call me at (電話番号).<br>
<br>
We will do our best to provide high quality products at reasonable price. Thank you needs for years to come.<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.mobloo.biz/archives/555740.html">
<title>代金の請求</title>
<link>http://www.mobloo.biz/archives/555740.html</link>
<description>
売買代金を請求する場合の文例。
余計な文言は加えず、正確な数字や連絡事項を伝えるようにする。

ビジネス文書の構成は以下のとおり。

①注文の確認
②代金の支払方法
③締めくくり


①注文の確認

We are pleased to acknowledge your order of .

Than...</description>
<dc:creator>kenkem5</dc:creator>
<dc:date>2008-05-12T07:49:59+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス英語・英文・文例　代金の請求</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<br>
売買代金を請求する場合の文例。<br>
余計な文言は加えず、正確な数字や連絡事項を伝えるようにする。<br>
<br>
ビジネス文書の構成は以下のとおり。<br>
<br>
①注文の確認<br>
②代金の支払方法<br>
③締めくくり<br>
<br>
<br>
①注文の確認<br>
<br>
We are pleased to acknowledge your order of .<br>
<br>
Thank you for order of .<br>
<br>
<br>
②代金の支払方法<br>
<br>
As we agreed, payment will be made by banker's draft i settlement of our invoice for $000. Our standard term is 00 days.<br>
<br>
③締めくくり<br>
<br>
We look forword to receiving further orders inthe near future.<br>
<br>
We appreciate your business.<br>
<br>
Thank you again for giving us this opportunity to serve you.<br>
<br>
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>